Home 学校・教養 機械翻訳達人への道 第36回 ウサギに教わる人...

第36回 ウサギに教わる人生論〜技あり! 機械翻訳達人への道

機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。

 

第36回 ウサギに教わる人生論


【今回の例文】

Everything I Need to Know I Learned from my Bunnies

Meditate and reflect on life frequently Be selective about who you let touch you
Snuggle and kiss with your beloved often Digest the newspaper daily
Eat a good share of fresh vegetables and fruit each day Kick up your heels once in a while
Be curious about everything in life
Keep yourself well-groomed at all times and don‘t forget to wash your ears
Avoid those who growl at you Never take yourself too seriously
No matter where you live, you can make it homey and fun with a little rearranging of things
When frustrated or angry, play with your toy, throw some sand or get someone to hold you

(出典:HareLine Graphics for the House Rabbit Society)

【機械翻訳】

ウサギから学んだ、私が知るべき全てのこと

頻繁に瞑想し、人生を振り返りなさい
自分に触れさせる人を選ぶこと
愛する人とよく寄り添い、キスをすること 新聞を毎日読む
新鮮な野菜と果物を毎日しっかり食べること
たまにはかかとを蹴り上げましょう
何事にも好奇心を持ちましょう
常に身だしなみを整え、耳の洗浄を忘れずに
うなり声を上げる人は避けましょう 
自分を甘やかし過ぎない
どこに住んでいても、ちょっとした模様替えで家庭的で楽しい場所にすることができます
イライラしたり怒ったりしたら、おもちゃで遊んだり、砂を投げたり、誰かに抱っこしてもらいましょう

          (Google翻訳)

            ⬇︎          

【修正後】

人生に必要なことは全てウサギから学んだ

気軽に瞑想して人生を振り返ろう
自分の体に触っていい人を選ぼう
大好きな人を抱きしめて、キスしよう 新聞をよく読もう
新鮮な野菜と果物を毎日しっかり食べよう
たまには羽目を外して楽しもう
何事にも好奇心を持とう
常に身だしなみを整えて、耳掃除も忘れずに
敵意を見せる人は避けよう 
深刻に考え過ぎないどんなところに住んでも、ちょっとした工夫で居心地の良い空間を作り出そう
イライラや怒りが募ってきたら、おもちゃで遊んだり、家族に八つ当たりしたり、誰かに抱きしめてもらおう


ウサギから人生を教えてもらう!? 原文のようにユーモラスなトーンを出せたらいいですね。

今回のポイント

① 定番フレーズは外さない
Everything/All I need to know I learned…は、書籍のタイトルでもおなじみですね。日本語では「人生に必要なことは…で学んだ」のような言い回しになります。

辞書を引くクセを付けよう
Kick up your heelsは、文字通り「かかとを蹴り上げる」ですが、「浮かれる」「はしゃぐ」の意味もあります。ここでは、ウサギがぴょんぴょん跳ね回っている様子とかけています。

Throw sand はどう訳す?
Throw sandは、「砂を投げる」のほか、「真実を隠す」「妨害する」意味で使われます。ウサギと違い、人間は砂を投げるわけにはいきません。修正訳ではかなり意訳ですが、「八つ当たり」としました。

まとめ
ウサギの教えもなかなか含蓄に富んでいますね。すこやかな毎日を過ごす秘訣は、ウサギも人間も一緒のようです。

フリーランス翻訳家・通訳。外務省派遣員として、92年から95年まで在シアトル日本国総領事館に勤務。日本へ帰国後は、政党本部や米国大使館で外交政策の調査やスピーチ原稿の執筆を担当。キヤノン元社長の個人秘書、国連大学のプログラム・アシスタントなどを経て、フリーに転身。2014年からシアトルへ戻り、一人娘を育てながら、 ITや文芸、エンタメ系を始めとする幅広い分野の翻訳を手がける。主な共訳書は、金持ち父さんのアドバイザーシリーズ『資産はタックスフリーで作る』など。ワシントン州のほか、マサチューセッツ、ジョージア、ニューヨーク、インディアナ、フロリダにも居住経験があり、米国社会に精通。趣味はテニス、スキー、映画鑑賞、読書、料理。