機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。
第26回 広告キャンペーンのコピーを訳してみよう
【今回の例文】
More Sips, More Trips
Starbucks® Rewards and Delta SkyMiles® are coming together to bring you more of what you love – Stars and miles! A linked account could mean more free cold brew and more beach vacations.Travel-Day Perks: Double Stars on Delta travel daysEveryday Earn: 1 mile per $1 spent at Starbucks
(出典:デルタ航空ホームページ)
【機械翻訳】
もっと飲みたい、もっと旅に出たい
スターバックス®リワードとデルタ スカイマイル®は、あなたの大好きなスターとマイルをより多くお届けするために提携します! リンクされたアカウントは、より多くの冷たいビールを無料で提供し、より多くのビーチバケーションを可能にします。
旅行日の特典: デルタ航空の旅行日にはスターが2倍
毎日たまる: スターバックスでのお支払い1ドルにつき1マイル
(DeepL翻訳)
⬇︎
【修正後】
コーヒーを飲んで、マイルをためよう
スターバックス®リワードとデルタ航空のスカイマイル®がタッグを組み、マイルとスターがたまりやすくなりました! お使いのアカウントをリンクさせ、コーヒーを飲みながらマイルをためましょう。無料のアイスコーヒーやビーチでのバケーションなどにご利用ください。
搭乗日の特典: デルタ航空を利用する日はスターが2倍に
毎日たまる: スターバックスで商品を1ドル購入するごとに1マイル獲得。
今回はデルタ航空のマイルをためるキャンペーンを取り上げます。マイレージ・プログラム会員を増やすための宣伝であることを考慮して、魅力的な文章に仕上げましょう。
今回のポイント✅
1.見出しはわかりやすく
広告の類は、見出しが命です。原文のMore Sips, More Tripsは、韻を踏んでいて、かなり洒落ていますね。sipは飲み物をひと口すすることですが、修正訳では狙いをストレートに表現しました。
2. 直訳は絶対NG!
広告キャンペーンのコピーは、読み手に商品やサービスをアピールするよう練られているので、機械翻訳のように直訳してしまうのは厳禁です。多少の意訳はOK。冒頭の文章は、「~がタッグを組み、マイルとスターがたまりやすくなりました」と修正しています。
3.固有名詞の説明はどこまで必要?
Starbucks RewardsやDelta SkyMiles、Starなどの固有名詞が出てきます。本来、初見の読み手に配慮し、注釈を入れたほうが丁寧ですが、今回は企業ウェブサイトの翻訳なので割愛しました。状況に応じて、「会員特典プログラム」や「リワードポイント」と補足しましょう。
まとめ
待ちに待った夏休み、バケーションの計画は済みましたか? 今年はアメリカや日本含め、世界各国で入国制限も解除され、海外旅行熱が高まりそうですね。皆さん、楽しい夏をお過ごしください。