Home ビジネス 機械翻訳達人への道 ゲーム翻訳に挑戦〜技あり!...

ゲーム翻訳に挑戦〜技あり! 機械翻訳達人への道

機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。

【今回の例文】

Stepping on a toy brick? Unpleasant. Getting bopped on the nose by one? Hilarious! And that’s pretty common in the riotous Toy Blocks.

Duke it out with and against pals in fast-paced online battles with customizable minifigures. A ninja in a bunny suit, wielding a pie cannon? Why not?

Know before you go

Don’t overlook the power-ups scattered around each level! The chicken suit gives a temporary speed boost, the water cannon blasts enemies, and the jetpack helps you soar to new heights.

【機械翻訳】

ブロックを踏んでしまう? 不愉快だ。ブロックで鼻をたたかれる? 面白いですね。トイ・ブロックスでは、そんなことは日常茶飯事です。

カスタマイズ可能なミニフィグを使ったペースの速いオンラインバトルで、仲間と一緒に、あるいは仲間を相手に戦いましょう。ウサギの着ぐるみを着た忍者がパイキャノンを振り回す? いいじゃないですか。

遊ぶ前に知っておこう

各レベルに散らばっているパワーアップを見逃すな! チキンスーツは一時的にスピードを上げ、ウォーターキャノンは敵を吹き飛ばし、ジェットパックはあなたを高みへと導いてくれるでしょう。

(DeepL翻訳)

【修正後】

ブロックを踏んづけてしまいましたか。お気の毒に。鼻をへし折られましたか。それは大変。けれどもトイ・ブロックスに乱闘はつきものです。

ミニフィグをカスタマイズして、仲間と一緒にスピード感あふれるオンライン対戦を楽しみましょう。ウサギの恰好をした忍者がパイの大砲を打ち込む、何でもありの世界です。

攻略のヒント

各レベルに点在するパワーアップアイテムを見逃さないように! ニワトリの着ぐるみはスピードアップに、水の大砲は敵の撃破に、ジェットパックは空中脱出に使えます。


今回はゲームの紹介文に挑戦。ゲーム業界には特有の言い回しが多くあり、センスと経験が求められる翻訳者泣かせのジャンルです。例文はゲーム情報サイト向けコンテンツをアレンジしました。

今回のポイント

1. リズムが命!

ゲームの紹介は楽しく、テンポ良く読めなければなりません。リズムを損なわないように、「Unpleasant」(お気の毒に)、「Hilarious」(それは大変)、「Why not?」(何でもありの世界です)と訳してみました。

2. 小見出しはパンチを利かせて

「Know before you go」を機械翻訳のような直訳にしてしまうと、ゲームの面白さも半減。日本語では、名詞形で終わらせると見出しらしくなります。

3. Power-upsに「s」があるのはなぜ?

sが付くので名詞の複数形だとわかりますね。ここでは、「キャラクターをパワーアップさせるアイテム」という意味になります。

まとめ

世界的にますます巨大化するゲーム市場。それに伴い、ゲーム翻訳の需要も上がり続けています。ゲーム好きの方は、ぜひトライしてみてはいかがでしょうか。

シュレーゲル 京 希伊子
フリーランス翻訳家・通訳。外務省派遣員として、92年から95年まで在シアトル日本国総領事館に勤務。日本へ帰国後は、政党本部や米国大使館で外交政策の調査やスピーチ原稿の執筆を担当。キヤノン元社長の個人秘書、国連大学のプログラム・アシスタントなどを経て、フリーに転身。2014年からシアトルへ戻り、一人娘を育てながら、 ITや文芸、エンタメ系を始めとする幅広い分野の翻訳を手がける。主な共訳書は、金持ち父さんのアドバイザーシリーズ『資産はタックスフリーで作る』など。ワシントン州のほか、マサチューセッツ、ジョージア、ニューヨーク、インディアナ、フロリダにも居住経験があり、米国社会に精通。趣味はテニス、スキー、映画鑑賞、読書、料理。