Home 学校・教養 機械翻訳達人への道 第30回ハッピー・ハロウィ...

第30回ハッピー・ハロウィン! 進化するコスチューム〜技あり! 機械翻訳達人への道

機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。

 

第30回 ハッピー・ハロウィン! 進化するコスチューム

【今回の例文】

You may have noticed that witches have come a long way recently. Gone are the days of ugly old crones, with hooked noses and warts, and decked out in tattered robes! Well, actually those types of witches are still out there, but they aren’t the only ones, anymore. Now your little magic user can try her hand at witchcraft in our exclusive Deluxe Witch Costume, and look classy while she’s at it!.

(出典:HalloweenCostumes.com

【機械翻訳】

最近、魔女が大きな進歩を遂げていることに気付いたかもしれません。かぎ鼻とイボを持ち、ぼろぼろのローブを着飾った醜い老婆の時代は終わりました。そうですね、実際にはそのようなタイプの魔女はまだ存在しますが、もう彼女らだけではありません。今、あなたの小さな魔法ユーザーは、当社の特別なデラックス魔女コスチュームを着て魔法に挑戦することができ、彼女はそれをしている間、上品に見えます!

(Google翻訳)

⬇︎

【修正後】

近年、魔女が大きく様変わりしたことにお気付きですか。魔女と言えば、かぎ鼻とイボだらけの顔、そしてぼろぼろのローブを羽織った醜い老婆と相場は決まっていましたが、そんな時代はもう終わりました。もっとも、実際にはまだその種の魔女も存在しますが、新しいタイプも出現しています。現在の主役は、当社特製のデラックス魔女コスチュームに身を包み、魔法使いに扮する少女たち。魔法に挑戦する仕草もあくまで上品です!


ハロウィン仮装の定番、魔女のコスチュームを紹介する文章です。商品の魅力が伝わるように、思い切って意訳してみましょう。

今回のポイント✅

1. have come a long wayはどう訳す?

文字通り「長い道のりをたどってきた」という意味にも取れますが、「大きな発展を遂げた」「すっかり変わってしまった」と訳せる場合も。修正案では「大きく様変わりした」としました。

2. 代名詞の主語はそのまま訳さない

例文のThey aren’t the only ones や while she’s at itのように、英文では主語に代名詞が多く使われます。しかし、日本語に訳すときは別の言い方を考えるか、可能であれば省略しましょう。

3. your little magic userとは誰のこと?

機械翻訳の「あなたの小さな魔法ユーザー」では、いかにも直訳調。これは「あなたのお子さん」のようなニュアンスですが、原文を生かして「魔法使いに扮する少女たち」としてみました。

まとめ

ハロウィンは本来、悪霊を払い、秋の収穫を祝う行事でしたが、今では趣向を凝らしたコスチュームに身を包む一大仮装イベントという側面も。見ているほうも楽しくなりますね。

フリーランス翻訳家・通訳。外務省派遣員として、92年から95年まで在シアトル日本国総領事館に勤務。日本へ帰国後は、政党本部や米国大使館で外交政策の調査やスピーチ原稿の執筆を担当。キヤノン元社長の個人秘書、国連大学のプログラム・アシスタントなどを経て、フリーに転身。2014年からシアトルへ戻り、一人娘を育てながら、 ITや文芸、エンタメ系を始めとする幅広い分野の翻訳を手がける。主な共訳書は、金持ち父さんのアドバイザーシリーズ『資産はタックスフリーで作る』など。ワシントン州のほか、マサチューセッツ、ジョージア、ニューヨーク、インディアナ、フロリダにも居住経験があり、米国社会に精通。趣味はテニス、スキー、映画鑑賞、読書、料理。