Home ビジネス 機械翻訳達人への道 第45回 観光ツアー案内を...

第45回 観光ツアー案内を訳してみよう〜技あり!機会翻訳達人への道

機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。

第45回 観光ツアー案内を訳してみよう

【今回の例文】

Tokyo Full Course Tour: 10 Must-Sees & Hidden Gems
Explore Tokyo’s must-see attractions and hidden gems and taste Japanese local daily food.

What you’ ll do
Meiji Jingu Shrine: Located in the heart of the city, surrounded by greenery.
Loyal Dog Hachiko: It is the most famous bronze statue of a dog in Japan.
Shibuya Scramble Crossing: It is the busiest intersection in the world.
Tsukiji Honganji Temple: It is an extra ordinally Japanese Buddhist temple.
Tsukiji Outer Market: 640 stalls in various fields await you.

(出典:Airbnbホームページより一部抜粋)

【機械翻訳】

東京フルコースツアー:絶対に見逃せない10のスポットと隠れた名所
東京の必見スポットと隠れた名所を巡り、日本の地元料理を味わう。

ツアーの内容明治神宮:都心の中心部に位置し、緑に囲まれた神社
忠犬ハチ公:日本一有名な犬のブロンズ像
渋谷スクランブル交差点:世界一混雑する交差点
築地本願寺:極めて日本的な仏教寺院
築地外市場:640の店舗が様々な分野であなたをお待ちしています

(DeepL翻訳)

【修正後】

東京満喫ツアー:絶対に見逃せないスポットと隠れた名所10カ所巡り
東京の必見スポットと隠れた名所を巡り、ローカルフードを堪能します。

ツアーの内容明治神宮:都心の中心部に位置し、緑に囲まれた神社
忠犬ハチ公:日本一有名なイヌの銅像
渋谷スクランブル交差点:世界一混雑する交差点
築地本願寺:異彩を放つ仏教寺院
築地場外市場:640もの専門店が軒を連ねる
機械翻訳もなかなか上手に訳していますが、細かく見ると修正の必要な箇所が散見されます。

今回のポイント✅

① 数字は要チェック
ツアー名にある「10」は、このツアーで訪れる「絶対に見逃せないスポット」と「隠れた名所」を合わせた合計数です。機械翻訳の訳では誤訳になりますので、注意しましょう。

築地本願寺は日本の伝統的な寺院?
一読しただけでは違和感はありませんが、築地本願寺の外観は実はインド等の古代仏教様式で、日本の一般的な神社仏閣とはかなり異なっています。「伝統的」と訳すと真逆の意味になってしまいます。

内容に合ったワードチョイスを考えよう
Japanese local daily foodを「日本の地元料理」と訳してしまうと「地域の郷土料理」のようなイメージが湧きますね。ところが、ここでは「築地場外で気軽に食べられる食べ物」を指していますから、「ローカルフード」としたいところです。また、stallも「屋台」「露店」と訳されることが多いですが、ここは築地場外であることを考えると「専門店」とした方がより自然です。

まとめ

8月は観光シーズン真っ盛り。SNSが発達した今でも、やはり五感を刺激するリアルな体験は現地を旅してこそ得られるものですね。

シュレーゲル 京 希伊子
フリーランス翻訳家・通訳。外務省派遣員として、92年から95年まで在シアトル日本国総領事館に勤務。日本へ帰国後は、政党本部や米国大使館で外交政策の調査やスピーチ原稿の執筆を担当。キヤノン元社長の個人秘書、国連大学のプログラム・アシスタントなどを経て、フリーに転身。2014年からシアトルへ戻り、一人娘を育てながら、 ITや文芸、エンタメ系を始めとする幅広い分野の翻訳を手がける。主な共訳書は、金持ち父さんのアドバイザーシリーズ『資産はタックスフリーで作る』など。ワシントン州のほか、マサチューセッツ、ジョージア、ニューヨーク、インディアナ、フロリダにも居住経験があり、米国社会に精通。趣味はテニス、スキー、映画鑑賞、読書、料理。