Home 学校・教養 こんなとき英語でなんて言う? 「誤解」ってどう言う?

「誤解」ってどう言う?

第30「誤解」ってどう言う?

Question:

日本語でも言いたいことがうまく伝えられないことがあるように、英語ならなおさら、どう受け取られたのか心配になることがあります。「誤解しないで」、「それは誤解です」といった意味で使える英語表現を教えてください。

Answer:

「誤解」の直訳は「misunderstanding」で、「誤解する」は「misunderstand」です。しかし、状況に応じていろいろな言い方があります。

たとえば、「彼のことを怠け者のように思っているかもしれませんが、それは誤解です。真面目で仕事熱心な人です」というような場合は、「You might think that he is a lazy man, but you’ve got it wrong. He is a serious and hard-working man.」と言えます。「you’ve got it wrong」が「誤解している」という意味です。「You misunderstand that he is a lazy man.」とも言えそうですが、これは不自然になります。「『あなたが彼を怠け者だと思っていること』が誤解だ」というのが正しい文脈だからです。

会話の流れの中で「(私のこと)誤解しないでね」と言いたいときは「Please don’t misunderstand me.」や「Please don’t get me wrong.」となります。「don’t get me wrong」はくだけた表現ですがよく使われます。このほか「あれは私の誤解でした」は、「That was a misunderstanding on my part.」と表わせます。 。

エミ・ ランドグレン
旧満州生まれ。西南学院大学(福岡市)、ハワードペイン大学(テキサス州)を卒業。メリーランド大学(メリーランド州)極東支部で7年間、日本語教師を務めた後、米国連邦政府(国防省、財務省、法務省)に約30年間勤務する。日本、フィリピン、グアンタナモ・ベイ(キュー バ)を経てシアトルで22年間暮らす。現在、東京都稲城市在住。趣味は生け花。