第30回 「誤解」ってどう言う?
Question:
日本語でも言いたいことがうまく伝えられないことがあるように、英語ならなおさら、どう受け取られたのか心配になることがあります。「誤解しないで」、「それは誤解です」といった意味で使える英語表現を教えてください。
Answer:
「誤解」の直訳は「misunderstanding」で、「誤解する」は「misunderstand」です。しかし、状況に応じていろいろな言い方があります。
たとえば、「彼のことを怠け者のように思っているかもしれませんが、それは誤解です。真面目で仕事熱心な人です」というような場合は、「You might think that he is a lazy man, but you’ve got it wrong. He is a serious and hard-working man.」と言えます。「you’ve got it wrong」が「誤解している」という意味です。「You misunderstand that he is a lazy man.」とも言えそうですが、これは不自然になります。「『あなたが彼を怠け者だと思っていること』が誤解だ」というのが正しい文脈だからです。
会話の流れの中で「(私のこと)誤解しないでね」と言いたいときは「Please don’t misunderstand me.」や「Please don’t get me wrong.」となります。「don’t get me wrong」はくだけた表現ですがよく使われます。このほか「あれは私の誤解でした」は、「That was a misunderstanding on my part.」と表わせます。 。