Home 学校・教養 機械翻訳達人への道 第27回 カジュアルなプ...

第27回 カジュアルなプレイデートのお誘い〜技あり! 機械翻訳達人への道

機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。

 

第27回 カジュアルなプレイデートのお誘い

【今回の例文】

Given the forecasted near 90°F weather, we’ re hosting an informal, loosely supervised water fun event at XXXXX Playground this Wednesday, 2-4pm. Taking a bit of a chance that the park isn’ t already booked but it’ s a big place. Parent/caregiver help and hanging out is encouraged (BYOB). The expectation is that students have parent permission to walk to/from the park and/or have arranged drop off/pickup.

(実際の個人メールをアレンジ)

【機械翻訳】

予想気温が90°F近いので、XXXXXプレイグラウンドで今週水曜日の午後2時~4時、非公式でゆるやかな水遊びイベントを開催する。公園がまだ予約で埋まっていない可能性もあるが、広い場所だ。保護者の方のお手伝いや、ぶらぶらすることをおすすめします(BYOB)。保護者が公園まで徒歩で送迎する許可を得ていること、または送迎の手配をしていることが前提です。

(DeepL翻訳)

⬇︎

【修正後】

天気予報によると気温は90°F近くにもなるそうです。XXXXX公園で私たちと水遊びをしませんか? 数人の保護者が企画するカジュアルな集まりです(できる範囲で子どもたちの面倒は見られます)。今週水曜日の午後2時から4時までを予定しています。場所は予約していないため、埋まってしまう可能性もありますが、広い公園なのでおそらく大丈夫でしょう! 保護者の方も一緒にどうぞ。お手伝いも大歓迎です。水筒は各自持参のこと。公園までは徒歩となるため、送迎が必要な場合は各家庭での手配をお願いします。


回の題材は、小学高学年の親たちが企画した水遊びイベントの招待メールです。アメリカで生活しているとよく見かける表現が多く含まれます。かなりくだけたトーンで会話調ですが、皆さんは正確に意味を把握できたでしょうか?

今回のポイント✅

1. loosely supervisedが意味するところ

直訳すると、「ゆるやかに監視された」という意味になります。ここでは「何人かの保護者が子どもたちの面倒を見ますが、常時監視しているわけではありません(ある程度の安全管理は自己責任で)」というメッセージだと理解すべきでしょう。

2. BYOBとは?

これはBring Your Own Bottleの略で、本来はレストランやパーティーなどでアルコール類の持参を呼びかける際に使われます。子どもの集まりの場合は、同じボトルでも「水筒」を指します。また、スーパーでのBYOBは、Bring Your Own Bag(エコバッグをご利用ください)を意味します。

3.encouragedを使いこなす

機械翻訳では「おすすめします」と訳されていますが、それより少し強いニュアンスです。much appreciatedと同様に、強制はできないけれど、何かをお願いしたい場合などに使います。ストレートに思われがちな英語も、時にはこのような婉曲表現を用いることがあります。スマートに取り入れたいものですね。

まとめ

気温も上がり、水遊びにうってつけの季節となりました。体調管理に気を付けて、楽しい夏の思い出を作りましょう!

フリーランス翻訳家・通訳。外務省派遣員として、92年から95年まで在シアトル日本国総領事館に勤務。日本へ帰国後は、政党本部や米国大使館で外交政策の調査やスピーチ原稿の執筆を担当。キヤノン元社長の個人秘書、国連大学のプログラム・アシスタントなどを経て、フリーに転身。2014年からシアトルへ戻り、一人娘を育てながら、 ITや文芸、エンタメ系を始めとする幅広い分野の翻訳を手がける。主な共訳書は、金持ち父さんのアドバイザーシリーズ『資産はタックスフリーで作る』など。ワシントン州のほか、マサチューセッツ、ジョージア、ニューヨーク、インディアナ、フロリダにも居住経験があり、米国社会に精通。趣味はテニス、スキー、映画鑑賞、読書、料理。