Home 学校・教養 機械翻訳達人への道 映像作品のあらすじを訳して...

映像作品のあらすじを訳してみよう(3)〜技あり! 機械翻訳達人への道

機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。

 

第25回 映像作品のあらすじを訳してみよう(3)

【今回の例文】

Empty Nesters
Marie helps a retired couple reclaim their space by showing them how to cut back on clothing, store Christmas décor and display old family photographs.

When Two (Messes) Become One
A pair of newlyweds with two dogs corral all their pet items, then learn the magic of using boxes to keep drawers and cabinets tidy

(出典:Netflix)

【機械翻訳】

空っぽの子どもたち
マリエは定年退職した夫婦に、衣類を減らし、クリスマスの装飾品を収納し、古い家族写真を飾る方法を紹介し、スペースを取り戻す手助けをします。

2つの(混乱)が1つになるとき
2匹の犬を飼う新婚夫婦が、ペットグッズを整理し、引き出しやキャビネットをすっきりさせる箱の使い方を学びます。

(DeepL翻訳)

⬇︎

【修正後】

子どもの巣立ちのあとに
子どもたちが独立し、定年退職を迎えた夫婦に残されたものは大量の思い出の品々。不要な衣類の処分、年中行事の飾り物の収納、家族写真の飾り方のコツを、近藤麻理恵が伝授します。

結婚したら散らかる小物も2人分
愛犬2匹と暮らす新婚夫婦が、収納ボックスの効果的な使い方を学びます。散乱していたペット用品が、みるみるうちに引き出しやキャビネットに片づけられる様子は、まるで魔法のよう。


Netflixで話題となった、片づけコンサルタントの近藤麻理恵さんに密着した「KonMari~人生がときめく片づけの魔法~」から2つのエピソードを取り上げます。番組同様、リズム感のある英文のトーンを崩さず、日本語に置き換えられるかがカギです。

今回のポイント✅

1. mpty Nestersはどう訳す?

empty nestは「空っぽの巣」、そこから転じて「子どもが巣立ってしまった親」を指します。子離れの喪失感から親が陥りやすい空の巣症候群(empty nest syndrome)は、日本でも知られていますね。よく見る表現ですので覚えておきましょう。

2. お国柄を反映させてわかりやすく

原 文 は 必 ずしもそのまま訳さなくてOK。Christmas décorとありますが、西洋でのクリスマスは家族行事の代表格という意味合いを持ちます。ここでの「クリスマス飾り」は、日本のひな祭りや端午の節句の飾りに近いかもしれません。修正訳では「年中行事の飾り物」としました。

3.慣用句をうまく表現しよう

When two becomes oneは、聖書の一句「二人は一体となる」が由来。結婚を控えたカップルに向けられることの多い表現です。このエピソードの主役となる新婚夫婦にかけているのですね。こうしたニュアンスが出せるようになりたいものです。

まとめ

著作や同番組の成功により、今や世界で最も有名な日本人のひとりである近藤麻理恵さん。日本の「収納や片付け」文化も、すっかりアメリカ人の知るところとなりました。日本人特有の物を大切にする習慣がアメリカ、そして世界中に広まるのは、うれしいことですね。

フリーランス翻訳家・通訳。外務省派遣員として、92年から95年まで在シアトル日本国総領事館に勤務。日本へ帰国後は、政党本部や米国大使館で外交政策の調査やスピーチ原稿の執筆を担当。キヤノン元社長の個人秘書、国連大学のプログラム・アシスタントなどを経て、フリーに転身。2014年からシアトルへ戻り、一人娘を育てながら、 ITや文芸、エンタメ系を始めとする幅広い分野の翻訳を手がける。主な共訳書は、金持ち父さんのアドバイザーシリーズ『資産はタックスフリーで作る』など。ワシントン州のほか、マサチューセッツ、ジョージア、ニューヨーク、インディアナ、フロリダにも居住経験があり、米国社会に精通。趣味はテニス、スキー、映画鑑賞、読書、料理。