機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。
第23回 映像作品のあらすじを訳してみよう(1)
【今回の例文】
Keep Out Cows
George loves Leslie the cow, but do she and her friends have to keep eating all those wildflowers that he wants to show The Man with the Yellow Hat?
Curious George and the Missing Piece
When George discovers a bone buried in the ground, he’s convinced it’s got to be part of a dinosaur skeleton, but which one?
(出典:Amazon Prime Video)
【機械翻訳】
牛を追い出せ!
ジョージは牛のレスリーが大好き。でも、レスリーとその仲間たちは、ジョージが「黄色い帽子の男」に見せたい野草を食べ続けなければならないの?
好奇心旺盛なジョージと消えたピース
地面に埋まった骨を発見したジョージは、それが恐竜の骨格の一部であることを確信するが、どの骨格?
(DeepL翻訳)
⬇︎
【修正後】
牛さん、あっちへ行って!
ジョージは牛のレスリーが大好き。でも、仲間の牛たちと一緒に野原に咲いている花をみんな食べてしまう……。ジョージは黄色い帽子のおじさんに花を見せたいのに!
ジョージの大発見
土に埋まっていた骨を見つけたジョージ。恐竜の骨に違いない! でも、体のどの部分だろう?
世界中の子どもたちに大人気のアニメ「おさるのジョージ」。そのシーズン1 エピソード24のあらすじ(シノプシス)を訳してみます。思わず観たくなるような、ワクワク感を出せるといいですね。
今回のポイント✅
1. 子ども向けの言葉遣いに
子どもが観る番組ですから、「野草」や「骨格」などはふさわしくありません。「食べ続けなければならないの?」の部分は、機械翻訳でも子ども向けと判別できたようです。
2. 末に「……」「?」「!」が使われることが多い
映画やドラマのあらすじでは、文末が「……」「?」「!」で終わることが多くあります。読み手の興味をそそるのに効果的ですね。
3.実際に採用されている日本語訳は?
日本の公式サイトを見ると、タイトルは「花はどこへ行った」、「ここほれワンワン」と、完全に原文とかけ離れています。翻訳のプロなら、ここまで意訳することが求められるでしょう。
まとめ
映像作品のあらすじで直訳はもちろん厳禁。また、短い文章で魅力を伝えるために、ターゲット層の属性に合わせて文体やトーンを変えなくてはなりません。特にタイトルは要工夫。次回は大人向け作品を取り上げます。