Home ビジネス 機械翻訳達人への道 アート作品の解釈〜技あり!...

アート作品の解釈〜技あり!機械翻訳達人への道第21回

機械翻訳の精度は飛躍的に向上。でも、よく読むと「あれれ?」な部分も。ちょっとしたコツで見違えるほど自然な日本語に直せる技を紹介します。

第21回 アート作品の解釈

【今回の例文】

Graham Little Painter
He creates intensely, immensely details paintings inspired by 1970s fashion magazine photographs. He recontextualizes these women – and only recently men – with different, often everyday environments. His work is brimming with the detail and historical knowledge of art history.

Isabelle Wenzel Performer and photographer
She is a photographer and acrobat. Isabelle seems to fall but not to fall in her images. Somehow without gravitation. We felt her work is so unique translating a total freedom in her femininity. Exploring in the tradition of other female visionary artists of the last century what femininity means.
HERMÈSスクラップブックよりアレンジ)

【機械翻訳】

グラハム・リトル ​​画家
1970年代のファッション雑誌の写真からインスピレーションを受け、強烈なディテールの絵画を制作する。彼は、これらの女性、そして最近では男性を、異なる、しばしば日常的な環境と再文脈化する。彼の作品には、美術史のディテールと歴史的知識がふんだんに盛り込まれている。

イザベル・ヴェンツェル ​​パフォーマー、写真家
写真家であり、アクロバットでもある。イザベルのイメージは、落ちそうで落ちない。なぜか重力がない。私たちは、彼女の作品が、女性らしさの中にある完全な自由を翻訳した、とてもユニークなものであると感じました。前世紀の他の女性先見性アーティストの伝統の中で、女性らしさとは何かを探っているのです。

(DeepL翻訳)

⬇︎

【修正後】

グラハム・リトル​​ 画家
1970年代のファッション雑誌の写真にインスパイアされたグラハムの作品は、驚くほどディテールまで緻密に再現されている。作品の女性たち(これまでは主に女性ばかりだったが、最近は男性も登場している)を当時とは異なる日常のひとコマに置いて再構成する。そうした作品の細かい描写には、美術史における知見があふれんばかりだ。

イザベル・ヴェンツェル​​ パフォーマー、写真家
フォトグラファーで曲芸師でもあるイザベル。写真の中の彼女は、倒れそうで倒れない。まるで重力が存在しないかのようだ。作品は非常に独特で、自身の女性らしさの中にある完全なる自由を翻案している。女性アーティストの先駆者たちが前世紀に築いた伝統の中で、イザベルは女性らしさとは何かを追い求める。


今回は現代アート作品について、絵画と写真の鑑賞文を取り上げます。完成度の高いアート作品にふさわしい日本語で表現してみましょう。

今回のポイント✅

1. recontextualizesはどう訳す?

機械翻訳では、「再文脈化する」と直訳されていますが、これはアート作品ですのでわかりにくいですね。修正訳では、「再構成する」としました。

2. fallは「落ちる」でいい?

実際の写真を見ないと難しいかもしれませんが、曲芸師でもあるイザベルの写真は、自身のアクロバティックな動きを捉えています。今にも倒れそうで倒れない姿。ここは正確に訳したいところです。

3.単語の羅列は避ける

機械翻訳で「前世紀の他の女性先見性アーティストの伝統の中で」と直訳されている部分を、修正訳では、「女性アーティストの先駆者たちが前世紀に築いた伝統の中で」としています。意味を捉えて文章を組み立て直すテクニックが求められます。

まとめ

アート作品の鑑賞文は、英語でも日本語でも「非日常感」が強く、洗練された文章にするのは至難の業。日頃からアートにたくさん触れて、感覚を磨いていきましょう。

シュレーゲル 京 希伊子
翻訳家・通訳・ライター。東京都出身。1992年より2年間、在シアトル日本国総領事館に勤務。日本へ帰国後は、政党本部および米国大使館政治部にて、外交政策の調査・立案やスピーチ原稿の執筆を担当した。キヤノン元社長の個人秘書、国連大学ゼロエミッションフォーラム事務局長補佐を経て、フリーに転身。2014年より再びシアトルに拠点を移し、バイリンガルの一人娘を育てながら、ITマーケティングを中心に幅広い分野で翻訳・通訳業務を手がける。2024年以降は、ドラマや映画などの映像翻訳(日⇔英)にも活動の幅を広げている。主な共訳書に、金持ち父さんのアドバイザーシリーズ『資産はタックスフリーで作る』、『マクドナルド 7つの成功原則』、『よい環境規制は企業を強くする―ポーター教授の仮説を検証する―』などがある。高校時代にAFS交換留学生としてマサチューセッツ州で1年間ホームステイを経験。ジョージア、ニューヨーク、インディアナ、フロリダでの居住経験もあり、米国社会に精通。趣味はテニス、スキー、旅行、芸術鑑賞、読書、料理。TOEIC975点、英語検定1級、漢字検定2級、環境社会(eco)検定。